[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ほんとにいったい どうしたのかしら?
ほんとにほんとに どうしたのかしら?
ほんとにいったい どうしたのかしら?
ジョニーはまつりから まだかえらない
わたしのよろこぶおみやげを かってくれるとやくそくしたのに
それからキスもよ! わたしにせがむといっていたのに
あおいリボンをひとまきくれるって
わたしのきれいなちゃいろのかみを
たばねてむすぶあおいリボンを
なのにいったい どうしたのかしら?
ほんとにほんとに どうしたのかしら
ほんとにいったい どうしたのかしら
ジョニィはまつりから まだかえらない
そでのボタンをひとそろい かってくれるとやくそくしたのに
たった二ペンスのくつしたどめも
あおいリボンもひとまきくれるって
わたしのきれなちゃいろのかみを
たばねてむすぶあおいリボンも
なのにいったい どうしたのかしら
ほんとにほんとに どうしたのかしら
ほんとにいったい どうしたのかしら
ジョニィはまつりから まだかえらない
はなをひとかご やくそくしたのに
ゆりのはなわに ばらのはなわ
かわいいむぎわらぼうしも やくそくしたのに
わたしのきれいなちゃいろのかみを
たばねてむすぶリボンににあう
O dear, what can the matter be?
Dear, dear, what can the matter be?
O dear, what can the matter be?
Johnny's son long at the fair.
He promised he'd buy me a fairing should please me,
And then for a kiss, oh! he vowed he would tease me,
He promised he'd bring me a bunch of blue ribbons
To tie up my bonny brown hair.
And it's O dear, what can the matter be?
Dear, dear, what can the matter be?
O dear, what can the matter be?
Johnny's so long at the fair.
He promised to buy me a pair of sleeve buttons.
A pair of new garters that cost him but two pence,
He promised he'd bring me a bunch of blue ribbons
To tie up my bonny brown hair.
And it's O dear, what can the matter be?
Dear, dear, what can the matter be?
O dear, what can the matter be?
Johnny's so long at the fair.
He promised he'd bring me a basket of posies,
A garland of lilies, a garland of roses,
A littele straw hat, to set off the blue ribbons
That tie up my bonny brown hair.
谷川俊太郎 訳
『マザー・グース4』
どなたかな?
へいたいだ
なにをおのぞみ?
ビールをいっぱい
おかねはどこさ?
おいてきた
いっちまえ
このうすらばか
Who comes here?
A grenadier.
What do you want?
A pot of beer.
Where's your money?
I forgot it.
Get you gone,
You silly blockhead.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 2』
パンチとジュディ
パイをとりっこ
パンチはジュディの
おめめにいっぱつ
パンチがいわく
もひとついかが?
ジュディはいわく
もうたくさん
Punch and Judy
Fought for a pie;
Punch gave Judy
A knock in the eye.
Says Punch to Judy
Will you have any more?
Says Judy to Punch,
My eye is sore.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 2』
おれたちゃみんな しょんぼりさ
ダイヤモンドが きりふだだから
こねこはセント・ポールへいっちゃった
あかんぼうは かみつかれ
つきは きがくるい
いえにはみんな かべがない
We are all in the dumps,
For diamonds are trumps,
The kittens are gone to St.Paul's
The babies are bit,
The moon's in a fit,
And the houses are built without walls.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 3』
おとこのこにおんなのこ あそぼうよ ででおいで
つきはあかるい ひるまみたいだ
ごはんはほったらかして ねるのもやめて
とおりでなかまと あつまろう
わいわいさけんで おーいとよんで
いやいやくるなら はなからくるな
はしごのぼって へいのりこえて
パンならはんペニィも あればたっぷり
ミルクをみつけろ こなならまかせろ
プディングは三十ぷんで できあがる
Boys and girls come out to play,
The moon doth shine as bright as day.
Leave your supper and leave your sleep,
And join your playfellows in the street.
Come with a whoop and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find milk,and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 2』
しあわせなねむりが
おまえのまぶたに キスをする
あさがくれば
ほほえみが おこしてくれる
おねむり
かわいいあまえんぼ なくんじゃない
こもりうたを うたってあげる
ねんねんおころり ねんころり
しんぱいはひとつもいらない
だからおねむり
おまえはたいせつなこ
いつまでもまもってあげる
おねむり
かわいいあまえんぼ なくんしゃない
こもりうたを うたってあげる
ねんねんころり ねんころり
Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise,
Sleep,pretty wanton;do not cry,
And I will sing you a lullaby:
Rock them,rock them,lullaby.
Care is heavy,therefore sleep you;
You are care,and care must keep you.
Sleep,pretty wanton;do not cry,
And I will sing you a lullaby:
Rock them,rock them,lullaby.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 1』
えっさか ほいさ
ねこに バイオリン
めうしがつきを とびこえた
こいぬはそれみて おおわらい
そこでおさらは スプーンといっしょに
おさらばさ
Hey diddle diddle
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 1』
おやゆびこぞうが なやにおしいり
ひとさしゆびが こむぎをぬすみ
なかゆびじいさん そいつをはこび
くすりゆびくん すわってみてた
だけどこゆびは おかねはらった
Thumbikin,Thumbikin,broke the barn,
Pinnkin,Pinnkin,stole the corn,
Long back'd Gray carried it away,
Old Mid-man sat and saw,
But Peesy-weesy paid for a'.
谷川俊太郎・訳
『マザー・グース 1』
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |